中国語と英語を勉強しています。
  • 03«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • »05
| Login |
-------- (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2012-10-17 (水) | 編集 |
だいぶ前の『聴く中国語』に≪君生我未生 我生君已老≫という短編小説が掲載されていました。孤児の少女と彼女を赤ちゃんのときから育てている中年男性との間の強い絆と愛情を描いたもので、小説もなかなかよかったのですが、題にもなっている詩がとにかく美しくて印象的でした。70年代に発掘された唐代の陶器に掘られていた作者も題名も無い詩が元になっているそうです。


君生我未生,我生君已老 
君恨我生迟,我恨君生早
君生我未生,我生君已老 
恨不生同时,日日与君好
我生君未生,君生我已老
我离君天涯,君隔我海角
我生君未生,君生我已老
化蝶去寻花,夜夜栖芳草


Yiyun Liの短編集Golden Boy, Emerald Girlの中の最初の作品Kindnessを読んでいたら、この詩の一部の英語訳がでてきました。

I was not yet given a life when you were born; when I was born you were old already. How I wish I had not come this late, but death has placed mountains and seas between you and me.

だいぶ前に読んだ(聞いた)中国語の詩が、英語になって目に飛び込んできたので、ちょっとびっくりしました。しかし、英語でも美しいものは美しいですね。
スポンサーサイト
コメント:
この記事へのコメント:
漢語は美しい
中国語原文は本当に美しいですね、感動しています。
2014/05/24(Sat) 13:30 | URL  | akaisi #-[ 編集]
Re: 漢語は美しい
akaisiさん>
コメントありがとうございます!
中国語は音も字も美しいと思います。
共感していただけてうれしかったです。
2014/05/27(Tue) 20:29 | URL  | キャロル #-[ 編集]
コメント:を投稿
URL:
本文:
パスワード:
非公開コメント: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック:
この記事のトラックバック URL
この記事へのトラックバック:
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。