中国語と英語を勉強しています。
  • 03«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • »05
| Login |
-------- (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2012-08-31 (金) | 編集 |
Ha JinのA Good Fall, 英語と中国語で読み始めました。原文に忠実に、丁寧に翻訳されています。中国語版の序章を読むと、翻訳はささーっと超短時間できてしまったようなことが書いてあります。いくら原文も自分が書いているとはいえ、すごいですね。

まだ最初の章しか読んでないのですが、「肉包子打狗,有去无回」という歇后语を英語で表現している部分が面白かったです。

英語原文
Certainly I wouldn't lend her the money, because that might amount to hitting a dog with a meatball - nothing would come back. So I said no.

中国語訳
当然了,我不会借给她钱,那等于肉包子打狗,有去无回。于是我说不借。

Ha Jinの英語の原文と中国語訳はニュアンスがそのまんまキープされていて面白いです。肉包子(肉まん)を a steamed bun with meat stuffingではなく、モノを変えてmeatballにすることで、英語ネイティブにも分かりやすくなっています。「肉包子打狗,有去无回」は辞書で調べると「なしのつぶて」という訳語がよくでてきますが、ここでは使えません。

先学期、中文和訳の先生に″ぎりぎりまで原文のニュアンスをくみ取って表現する努力をしてください”とよく言われていました。これが本当に難しくて、毎回課題が出るたびに頭を悩ませていましたが、翻訳の醍醐味はまさにそこにあるのかなと思います。直訳するとかなりへんちくりんになる文章も課題として出されましたが、意訳して原文のニュアンスが消えてしまうのもよくないので、言葉選びがとても難しかったです。

Ha Jinは序章の中で、最近望郷の念が強くなってきたと書いています。父親が軍人だった関係で、引っ越しが多かった彼は、具体的な場所や家を故郷として想うのではなく、その想いを母語で表現することに注ぎ込んだそうです。私も引っ越しが多かったので、とても共感できます。英語、中国語で読書をしているときは、海外に住んでいた頃を思い出しますし、日本語で読むときはやはりホームにいる安心感があります。

スポンサーサイト
コメント:
この記事へのコメント:
こんばんは。
原文の持つ「雰囲気」を大切にして訳するところが良い翻訳とそうでないところの違いという点は実感しますねぇ。
若い頃、別宮貞徳氏の翻訳関連の本を読んで「翻訳って奥が深いなぁ」と思って感動したことを思い出しました。
是非、頑張って良い翻訳者になってくださいね!
では。
2012/09/01(Sat) 03:14 | URL  | SUL #X.Av9vec[ 編集]
Re: タイトルなし
SULさん、いつも読んで下さってありがとうございます。別宮貞徳氏の翻訳関連の本が面白いのですね。調べてみたいと思います!

翻訳は奥が深いです。とりあえず今は中国語のレベルアップと日本語の訳文の精度をあげるのが課題です。
2012/09/01(Sat) 20:05 | URL  | キャロル #-[ 編集]
はじめまして!
いつも拝見して勉強させていただいています。

こちらでHa Jinという名前を初めて知り、気になっていたところ、先週中国の書店で「落地」が平積みになっているのに出会い、現在読み進めているところです。

中国の小説は色々読んでいるのですが、短編集では今まで読んだなかで一番引き付けられるものがあります。英語は苦手ですがそちらも是非チャレンジしてみたくなりました。

ご紹介、ありがとうございました!
2012/09/26(Wed) 21:37 | URL  | 有一天 #J/OPKEkg[ 編集]
Re: はじめまして!
有一天さん、はじめまして。コメントありがとうございます。

Ha Jinの「落地」中国でも平積みになっていたのですね。しかも、買って読んでいらっしゃるとのこと、ブログで紹介した甲斐があります。

実は、私も有一天さんのブログを読んでいますよ~。読書や学習についての日記を楽しみにしています。
2012/09/27(Thu) 20:03 | URL  | キャロル #-[ 編集]
ありがとうございます!
ブログを読んでいただいているとのこと、ありがとうございます!まだ初めて半年ちょっとで、中身も薄いので恥ずかしいですが、自分の勉強の記録をつけること、見ていただいている方から頂く刺激がとてもいい効果を生んでいると感じています。

ブログには書いていませんが私もキャロルさんと同じく子育て期にあり、会社員でもあることで勝手に親近感を持たせていただいています(^-^)

これからもどうぞよろしくお願いします。
2012/09/29(Sat) 09:02 | URL  | 有一天 #J/OPKEkg[ 編集]
Re: ありがとうございます!
有一天さん、こちらこそありがとうございます。有一天さんも子育て期で会社員をしながら中国語を勉強をしているんですね。私も親近感がアップしてしまいました。

ブログを拝見すると、きちんと本の感想を中国語でまとめたり、学習の進捗状況などをアップされているし、素晴らしいと思います。とても仕事や育児の合間に書いているとは思えないクオリティだと思います。

こちらこそ、今後ともどうぞよろしくお願いします。
2012/09/29(Sat) 20:40 | URL  | キャロル #-[ 編集]
コメント:を投稿
URL:
本文:
パスワード:
非公開コメント: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック:
この記事のトラックバック URL
この記事へのトラックバック:
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。