中国語と英語を勉強しています。
  • 04«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • »06
| Login |
-------- (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2012-03-29 (木) | 編集 |
満開の桜の下で、思わず足を止めてしまう、というとても日本的なことを書いたつもりでしたが、Lang-8に投稿したところ、中国語ネイティブの皆様にもかなり共感していただけました。中国人も桜が好きな人が多いようで、うれしくなりました。ちなみに昨晩は3/26のことです。

星空和樱花

昨晚在日本的夜空中,金星、月亮和木星竖着排成了一条直线。因为我妈妈预先告诉了我,所以我和女儿也能看到这一天象奇观。看到两颗行星和月亮连在一起闪闪发光,我真的觉得很神秘。回家后,我在社交网站上看到很多人写到或拍到今晚的天象奇观。虽然我们整天忙忙碌碌过日子,但是大自然还是偶尔会这样让我们停下脚步歇一歇,让我们享受生命。

樱花盛开的时候,很多日本人会在无意中停下脚步,看一看花瓣在风中飘飞,享受春天的气息。樱花是日本人最喜欢的花。一到春天,各地的电视台都会报道樱花开放的预测,大家都很关心樱花到底什么时候会开。3月下旬到5月中旬,“樱花前线”从南向北递进,从冲绳到北海道关于樱花开放的消息多得数不清。

人造的东西再美也不能替代自然的美。我们都应该珍惜大自然给予我们的惊喜,不要忘记偶尔停下脚步,享受生命。

翻訳スクール、やっぱり効果があったと思います。おかげで最近中国語の作文を書くのがとても楽しくなりました。読書も作文も、数をこなすことが大切だと実感しています。読書はともかく、作文は楽しいと感じるまでの道のりがしんどかったです。英語については、毎日短い作文を出す先生に一年間習ったおかげで、書くことへの抵抗感が無くなりました。最初の頃は本当に苦痛でしたが、今はとても感謝しています。




スポンサーサイト
コメント:
この記事へのコメント:
とても綺麗な文章ですね!
しかも中国語の文章を書くのに楽しさを感じるとは、
私にはなかなか辿り着けない領域です。
キャロルさんの文章を読むと、そんな自分も中国語文章を書きたくなりました。

質問しても良いでしょうか。
キャロルさんは中国語の文章をするとき、予め日本語の文章を用意しますか?
翻訳学校等の場合は、与えられた日本語の文章に中国語をあてはめていきますよね。
一方このように自分の思いを表現する場合は、直接中国語から書いているのでしょうか。

私は最初から中国語で書いているのですが、
ふと疑問に思いました。
2012/04/11(Wed) 13:12 | URL  | meibao #DLU48bJs[ 編集]
Re: タイトルなし
meibaoさん、

コメントありがとうございます!

作文の練習をすれば、翻訳にも活かせるかなと思い始めました。まだまだ課題は多いのですが、作文も数をこなすと学習効果があらわれてくると実感できたので、楽しくなってきたのだと思います。

> キャロルさんは中国語の文章をするとき、予め日本語の文章を用意しますか?
> 翻訳学校等の場合は、与えられた日本語の文章に中国語をあてはめていきますよね。
> 一方このように自分の思いを表現する場合は、直接中国語から書いているのでしょうか。

私も直接中国語で書いていきます。中国語でどう表現したらいいかわからないときは、日本語だったらどういうだろう?と考えることはあります。

meibaoさんのブログの更新も楽しみにしています。
2012/04/11(Wed) 20:02 | URL  | キャロル #-[ 編集]
コメント:を投稿
URL:
本文:
パスワード:
非公開コメント: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック:
この記事のトラックバック URL
この記事へのトラックバック:
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。