中国語と英語を勉強しています。
  • 06«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • »08
| Login |
-------- (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2011-11-30 (水) | 編集 |
私は日本語の本を読むのも大好きです。長編はお盆や年末年始のお休みなどに集中して読むことが多いです。最近では、浅田次郎の「中原の虹」を一気に読みました。「蒼穹の昴」の続編です。「蒼穹の昴」に出てくる登場人物の中では梁文秀が一番好きです。歴史にはうとい私ですが、梁文秀のモデルの一人と言われているのが、梁启超という人物だと中国語ジャーナルで紹介されていたので、百度でも調べてみました。確かにそんな感じです。家族構成なども読んでいくと、子供の数が多いうえに、みんな各方面で活躍していました。虎父无犬子 杰出子女だそうです。

長男の梁思成は著名な建築家、その妻は林徽因とありました。建築家兼作家という林徽因のことも気になったので、《你是那人间的四月天》を買ってみました。《你是人间的四月天》という詩とエッセイ、短編小説、書簡などがまとめられています。この詩は子供にあてたものらしいのですが、あーわかるな、子供ってあったかいもんなと思いました。

そこで、詩の朗読にも挑戦してみました。相変わらず下手なので笑われてしまうかもしれません。
(ブログで詩の朗読をされている方がいて、それがとても素敵だったので、自分もやってみたくなったのです)

http://www.youtube.com/watch?v=qtEsTi9lly0

你是人间的四月天
林徽因

我说你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;轻灵
在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,星子在
无意中闪,细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍
百花的冠冕你戴着,你是
天真,庄严,你是夜夜的月圆。

雪化后那篇鹅黄,你像;新鲜
初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦
水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,是燕
在梁间呢喃,——你是爱,是暖,
是希望,你是人间的四月天!


そうそう、詩の中で呢喃という知らない単語が出てきました。調べてみると、燕の鳴く様子や小さい声で話すという意味だそうです。燕の鳴き声を表現する単語があるのが、ちょっと驚きでした。
スポンサーサイト
2011-11-20 (日) | 編集 |
ある方がブログで老舎の「養花」という散文を紹介していました。気に入ったのでしばらく読む練習をしていました。簡単そうに見えて、意外と難しかったです(汗)とりあえず、他のこともやりたいので、この録音で終了とします。相変わらず細かい問題があります。自分で聴いていてもわかります。

http://www.youtube.com/watch?v=l1w2qYk92OA

言いづらい声調の組み合わせってありませんか?例えば二声の連続、四声の連続など。何年経っても、声調は難しいなと思います。
2011-11-11 (金) | 編集 |
朗読第二弾、前回紹介した本から、もう一つ読んでみます。今回はyoutubeにupしてみました。めいもっくさんからMovie Makerのことを教えていただき、試行錯誤でやってみました。めいもっくさん、お知恵をお借りしました。ありがとうございました!

行走的博客

前回の朗読を聞いてくださったShrimp先生に間違っていた発音をご指摘いただきました。自分でも苦手だと思っていたところだったので、朗読は今後も細々と続けて、少しずつ克服したいと思います。

今回の朗読も練習してからの録音ですが、あやしいところ不満なところがいくつかあります。でも、完璧になってから録音ということになると、いつ完成するかわからないという状態なので、とりあえずこれでアップします。。。

2011-11-05 (土) | 編集 |
朗読はずっとやってみたかったのですが、周りに聞いてくれる相手がいないので、ブログで公開してみようと思います。国産トライリンガルのつづきというブログを書かれているめいもっくさんのオーディオ付スライドがとてもきれいで、面白かったのですが、私にはちょっと無理そうなので、音声ファイルだけ作ってみました。本当は一つのファイルにまとめたかったのですが、ファイルサイズがでかくなってしまったり、youtubeへのupのしかたがわからなかったので、とりあえずできたものを載せてみます。

発音はわりと得意だと思っていたのですが、冷静に聞くとやはり声調があやしい。あとやっぱりかなり日本人っぽいなまりですね。朗読だと得にそれが強く出ますね。でも音読もいい練習になると思いますので、思い切って載せてみます。

読んでいるのは、毛丹青さんのエッセイ集の中の月牙儿という章です。この本、CD付でとてもお勧めです。エッセイとしても味わい深く、解説も丁寧です。CDは毛丹青さんご自身と歌手・作家・女優の田原が担当していて、毛丹青さんのちょっととぼけた感じと、田原のガーリーな感じが、面白いです。

珠玉の中国語エッセイで学ぶ 長文読解の秘訣珠玉の中国語エッセイで学ぶ 長文読解の秘訣
(2009/07/31)
佐藤 晴彦

商品詳細を見る


月牙儿

屈指一算,当时、我还是小学六年级的学生。有一天老师点名叫我大声念:"山路蜿蜒, 一直往西,月亮多像小船,划到那美丽的天边..."念到这儿,老师问我:"你觉得这段描写怎么样?"
我回答:"月亮不像小船,月亮像豌豆呀!"
老师似乎有点儿吃惊,他盯着我说:"不对,什么豌豆不豌豆的,你连范文的意思都没弄清楚!”老师大声的训斥在教室里回荡。
放学后有的同学骂我逞能,出风头。我觉得委屈。心理非常难受。
Yueyar Part 1

后来,我毕业了,上完高中,还考上了北京大学。这期间,大约有三个月的实习时间,大学生要为农村的小学教育做出贡献。于是,我离开了北京,去了河南省的农村。
我教的课是作文。说来也巧,班上使用的课文跟我小学的时候一模一样。到了念课文的时间,我让一个男孩儿大声念。他念到:"山路蜿蜒, 一直往西,月亮多像小船,划到那美丽的天边..."
Yueyar Part 2

这时,我几乎出现了错觉,眼前的男孩儿,好像不是别人,恰恰是我自己也正在大声念这一段。我情不自禁的问他:"你觉得这段描写怎么样?"
Yueyar Part 3

男孩儿一边红着脸,一边小声说:"老师,月亮不像小船,月亮像豌豆呀!"
这一刻,我说不出话来了。稍后,我对课堂的同学们说:"回答得真好!"
 光阴流逝,将近二十年都过去了。我也移居到了日本。有一天,我接到了一个从中国寄来的邮包,里面是一本小说。书里夹着一张题签:"谢谢您的作文课”。寄书的人原来就是那个男孩儿,他现在已经成了作家,而他的这本小说的名字是《月牙儿》。
Yueyar Part 4


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。